Евангелско чтение на празничната Пасхална Литургия:
ГЛАВА 1.
1. В начало беше Словото, и Словото беше у Бога, и Бог беше Словото.
2. То беше в начало у Бога.
3. Всичко чрез Него стана, и без Него не стана нито едно от онова, което е станало.
4. В Него имаше живот, и животът беше светлината на човеците.
5. И светлината в мрака свети, и мракът я не обзе.
6. Имаше един човек, пратен от Бога, името му Иоан;
7. той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, та всички да повярват чрез него.
8. Той не беше светлината, а бе пратен да свидетелствува за светлината.
9. Съществуваше истинската светлина, която просветява всеки човек, идващ на света.
10. В света беше, и светът чрез Него стана, но светът Го не позна.
11. Дойде у Своите Си, и Своите Го не приеха.
12. А на всички ония, които Го приеха, – на вярващите в Неговото име, – даде възможност да станат чеда Божии;
13. те не от кръв, ни от похот плътска, нито от похот мъжка, а от Бога се родиха.
14. И Словото стана плът, и живя между нас, пълно с благодат и истина; и ние видяхме славата Му, слава като на Единороден от Отца. Св. Преображение
15. Иоан свидетелствуваше за Него и викаше, думайки: Тоя беше, за Когото казах: Идещият след мене ме изпревари, защото съществуваше по-напред от мене.
16. И от Неговата пълнота всички ние приехме и благодат въз благодат;
17. защото Законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината произлезе чрез Иисуса Христа.
Иоан, І:1-17
Само не разбрах – въЗкресение или въСкресение? Струва ми се, че първото има повече логика предвид особеностите на българския език, а второто е по-скоро русизъм. Вие какво мислите?
ВОСКРЕСЕ е на черковнославянски език. ВЪЗКРЕСЕ – на съвременен български език.
Благодаря, Борислав! Всъщност имах предвид разликата между „вОСкресение“, „вОЗкресение“ (а не „възкресение“, но бързото писане понякога води до подобни неща) – такъв вариант има ли въобще? Ако да, колко е правилен?
Не, няма.