Изгубени в превода, намерени в езика


Metamorphōses | Pavirtimai | Μεταμορφώσεις | دگردیسی |Ummyndanir| Claochluithe | 変化 | Trawsffurfiadau | Verwandlungen

Бях поканен от (бивши) ученици да напиша нещо кратко, посветено на преводите, езиците и намирането, за училищния вестник. Текстът беше публикуван с дребни промени в Брой 7 (декември 2014).

*

Всеки, който се е опитвал да превежда, не само от/на класически, но и от/на съвременни езици, се е сблъсквал с реалността на преводните лутания и лабиринти[i].

Тези, които решат да продължат пътя си из дебрите на Филологията, със сигурност в един момент ще се срещнат/сблъскат с дисциплината „Теория на превода“, която ще вдигне вече насъбралите се от практика питания на едно по-философско и теоретично равнище. Мистерията на преводния процес, обаче, най-вероятно за дълго още ще остане забулена в мъгли по-мистични от тези на Авалон и по-неподатливи на научни/магически формули.

Защо обаче се получава това? Какъв е проблемът да си нарочим точни съответствия на думи, изрази или конструкции от един език в друг? Да сведем нещата до един

View original post 486 more words

About Borislav Gueorguiev

NBU Associate Professor in Bulgarian language, linguistic pragmatics, sociolinguistics, sociosemiotics, applied semiotics, and linguistic anthropology.
Публикувано на Uncategorized. Запазване в отметки на връзката.